ВОКРУГ СВЕТА, №13, 1928 год. ЗЕЛЕНОЕ СТЕКЛО

"Вокруг Света", №13, март 1928 год, стр. 18-24.

ЗЕЛЕНОЕ СТЕКЛО

Рассказ БОБА ДЮ-СО Перевод К. КСАНИНОЙ.

Матсон закрыл дверь своей комнаты и спокойно спустился по лестнице в столовую, одновременно служившую баром и конторой. Будь в этих меблированных комнатах другой выход, он охотно воспользовался бы им, но Тим Мак Деффи, хозяин заведения, позаботился о том, чтобы этого не было.

Мак Деффи приветствовал безpаботного моряка обычным «добрым утром» и, быстро осмотревшись кругом, сделал ему знак пройти в небольшую боковую каморку. Матсон снова вспомнил о своем неоплаченном счете, но убежать было некуда.

— Ну, как дела? — спросил хозяин.

— Не везет! Ни одно судно из заходящих сюда в последние два месяца, не нуждалось в матросах.

Матсон покачал головой.

— Слыхал ты когда-нибудь о Винг Ли?

— Разумеется! — ответил Матсон, недоумевая, какое отношение это имело к его счету. — Кто же в Гонолулу не слыхал о нем?

— Так вот: у него найдется для тебя работа. Мы с ним старые знакомые. Он заходил сюда, потому что ему нужен белый.

— А какая работа?

— Помнишь тот бриг, что наскочил на риф Гермеса?

— Конечно.

— Слыхал ты, что капитан Барт отплывает туда на «Эми Б.» снять груз с брига?

— Как же! Ведь я пытался наняться к нему, но не далее, как вчера от отказал мне наотрез.

— Это вышло некстати. Получить койку на «Эми Б.» — входит в условие работы. По некоторым причинам Винг Ли нужен свой человек на борту этого судна. Впрочем, если ты с ним сговоришься, он сам позаботится об этом. Я сообщил ему, что ты мой приятель и он может рассчитывать на тебя в этом деле. Остальное зависит от тебя.

— Охотно готов взяться за любую работу, если она только сулит деньги! — заявил Матсон и, выйдя на улицу, зашагал к Ривер Стрит, где Винг Ли держал бакалейную лавку.

Когда вошел Матсон, Винг Ли сидел за беспорядочно заваленной конторкой и прихлебывал чай из чашечки не больше наперстка.

— Я — Матсон! — отрекомендовался моряк. — Maк Деффи сказал, что у вас есть для меня работа.

Китаец быстро окинул взглядом лавку. Единственный приказчик был занят с каким-то покупателем восточного типа.

— Вы хороший моряк? — осведомился он.

— Полагаю, что так! — отозвался Матсон. — Никогда не слыхал о себе обратного мнения.

— М-р Мак Деффи рассказал вам о «Эми Б.»?

— Да! Я сам было хотел поступить на нее, да не вышло.

Винг Ли забарабанил по конторке своими длинными ногтями:

— Предположим, что я устрою вас на это судно. Согласны вы выполнить для меня особую работу?

— Зависит от того, какого она будет сорта.

Китаец снова оглянулся кругом. Затем пустился в объяснения.

— у меня был приятель на разбившемся судне. Юноша-китаец из Гонг-Конга. Повар. Мой кузен в Пекине поручил ему доставить мне пакет, которого я так и не получил. Капитан пострадавшего судна сказал мне, что юноша-китаец утонул, но я не знаю... думаю, что это не так. Этот капитан теперь возвращается к месту крушения на «Эми Б.». Будет на ней помощником, как сказал мне м-р Мак Деффи.

— А что заключалось в этом пакете?

— Нефрит.

— Ну-у! — усмехнулся Матсон. — Кто стал бы убивать человека из-за такой ерунды. Да я целую бочку могу купить за десять долларов.

Винг Ли покачал головой.

— Есть нефрит и есть зеленое стекло. Второе не стоит и десяти долларов за бочку, а одно небольшое изделие из первого стоит дороже целой бочки с долларами. Нефрит пяти добрых духов из могилы Минга, нефрит из Юппена, принесенный в дар великому Хунг-Хзи. Вот о каком нефрите я говорю.

Матсон пожал плечами.

— По мне, это все зеленое стекло. Что же я должен для вас сделатъ?

— Мак Деффи сказал, что у вас есть для меня работа

Китаец еще ближе придвинулся к моряку и осторожно сказал:

— Этот Копеланд, который был капитаном потерпевшего крушение судна, провел много лет в Китае. Думаю, что он знает толк в нефрите и возвращается на «Эми Б.» не только для спасения своего груза. Вот почему мне нужно, чтобы вы тоже отправились понаблюдать за ним. А если привезете мне пакет, я щедро заплачу вам.

— Но если он убил этого вашего китайца, то ведь уже завладел пакетом.

— Тогда он не стал бы туда возвращаться. У него было бы достаточно денег, чтобы ни о чем не беспокоиться.

— Сколько же вы заплатите мне, если я достану пакет?

— Тысячу долларов! — ответил Винг Ли так же хладнокровно, как если бы речь шла о пятидесяти центах.

Матсон свистнул.

— Послушайте-ка Винг! За этим скрывается больше того, что вы рассказываете. Зря вы мне платить не станете.

— Я сообщил вам все, что мне известно и готов хорошо заплатить, потому что хочу получить мой нефрит.

— Хорошо, я к вашим услугам, Винг! Как мне зачислиться на судно?

— Оно отплывает завтра утром. Одного матроса не окажется на борту. Они могут ждать сколько им угодно, он не явится. Этого достаточно?

— Вполне! — ухмыльнулся Матсон.

3анимавший внимание приказчика покупатель к тому времени, когда Матсон покинул лавку, закончил свои покупки и побрел впереди него на Ривер Стрит. На углу он остановился. Миновав eгo, Матсон вспомнил, что когда он огибал угол полчаса тому назад, этот китаец стоял на том же месте. Ему пришло на ум, что этот человек следит за ним, но, подумав, он усмехнулся такой нелепой мысли.

Paнним утром следующего дня Матсон был уже в доке. Он ничуть не пытался повидать капитана Барта и держался, как случайный зритель. Шхуна «Эми Б.», изящное судно в полтораста тонн, было готово к отплытию. На борт были подняты две шлюпки, предназначавшиеся для перевозки груза.

Капитан Барт отер свою толстую физиономию грязным рукавом рубашки и нерпеливо посмотрел вдоль дока. Копеланда бывший капитан, а теперешний помощник, еще раз убедился, что все в порядке и присоединился к капитану. Буксир поджидался с минуты на минуту и Матсон легко мог себе представить, о чем они озабоченно толковали между собою.

Буксир вошел в док и Матсон решил, что пора обнаружить свое присутствие. Поравнявшись с кормой шхуны, он дотронулся в знак приветствия до своей шапки.

— Я сегодня не досчитываюсь одного человека, — проворчал старый шкипер. — Не видал ли ты его?

— Как же, вчера вечером я его повстречал, — правдиво отвечал Матсон. — Но с тех пор я его не видел. Он был уже порядочно нагружен, хотя вечер еще только начинался.

Засвистел буксир.

— А не позволите ли вы мне его заменить? — спросил Матсон.

— Мне некогда ждать, пока ты сбегаешь за своими пожитками.

— Да они мне и не потребуются. Могу отправиться, как я есть.

Капитан снова посмотрел на берег и, наконец, промычал свое согласие.

Матсон тотчас же взобрался на борт и бросился на полубак. Против дверей кухни он встретился лицом к лицу с поваром и с трудом подавил свое удивление. Повар оказался китайцем, возбудившем накануне его подозрение. Если тот и признал его, то так же затаил этот факт про себя: его морщинистое лицо сохранило полную невозмутимость.

Возвратясь из полубака с вещами отсутствующего матроса, Матсон заметил, что капитан и его помощник пристально за ним наблюдают. У него возникла уверенность, что его отношения с Винг Ли известны и помощнику и повару, а воэможно, что и самому капитану.

Команда судна представляла собой обычную смесь национальностей: двое канаков, португалец, скандинаец и, кроме Матсона, еще один американец. Этих шестерых матросов было более чем достаточно, чтобы ставить, убирать паруса, но на месте кораблекрушения всем им предстояла тяжелая работа.

Буксир отвалил от шхуны. Капитан крикнул «Топселя!» и легкий муссон подхватил судно. Неожиданно раздался зычный голос.

— Эй, ты там, босяк! — заорал помощник Матсону. — Умеешь рулить?

Матсон крепко закусил губы и, успокоившись, ответил:

— Моя фамилия — Матсон. Рулить умею.

— Берись за руль, посмотрим, как ты справишься! А если нет, так...

Команда удивленно переглянулась, пораженная беспричинным взрывом злобы помощника. Матсон поднялся кверху и сменил у руля второго помощника, который провел судно через канал. Капитан Барт, повидимому, сам несколько изумился, но ничего не сказал и вскоре сошел вниз. Желая по вооможности избежать какого-бы то ни было столкновения с помощником, Матсон был крайне осторожен. Однако, когда все разошлись, он поднялся и, став около колеса, уставился на помощника.

— Чего ради ты так старался попасть на борт этой шхуны? — проворчал тот шопотом. — И что ты сделал с этим дураком матросом, после того как напоил его?

Матсон заметил, что люк каюты был открыт. А судя по тону помощника, тому было нежелательно, чтобы капитан услыхал его.

— Не знаю, о чем вы говорите, сэр! — ответил он. — Я хотел получить койку на шхуне, потому что был на мели. Не энаю, что сталось и с тем матросом, который не вернулся во время.

— Лжешь! — бросил Копеланд. — Не забывай, что мне известна твоя затея и я изловлю тебя, как только ты что-нибудь выкинешь.

Матсон так крепко впился в рукоятку колеса, что его пальцы побелели, но сдержался и оставил эту угрозу без ответа. Теперь он узнал, почему Винг-Ли был готов так расщедриться: его поручение будет стоить этих денег.

Обычные юго-восточные муссоны внезапно улеглись и «Эми Б.» вяло покачивалась среди душного зноя. Солнце настолько припекало, что на палубе закипала смола.

Копеланд продолжал травить Матсона, выискивая для него самую трудную и грязную работу. На второй день штиля он заставил его приводить в порядок заржавленную якорную цепь. Полубак трескался от жары, и до тяжелой, раскаленной цепи было невозможно прикоснуться голыми руками. Второй раз за это утро он подходил и измывался над работавшим Матсоном.

— Ну, вот, ты хотел получить работу на этой шхуне, — прошипел он, — по вкусу она тебе?

Матсон даже не поднял глаз. Он знал, что его мучитель прeследовал одну цель — убрать его с дороги. Один удар мог послужить для него желанным оправданием, чтобы одеть на Матсона наручники или пустить ему пулю в лоб.

— Как же она тебе нравится, а?

Maтcoн снова промолчал.

— Проклятье! Почему ты мне не отвечаешь? — заорал помощник, и с размаху своим тяжелым сапогом ударил стоявшего на коленях матроса.

Матсон шатаясь поднялся на ноги и взглянул в упор на негодяя. Он готов был разможжить злорадно оскаленную челюсть, но заметил внизу на палубе повара. Китаец торжествующе улыбался, впервые со дня отплытия из Гонолулу. Матсон внезапно ощутил, что повар не меньше помощника жаждал отделаться от него и будет глупо сыграть обоим в руку.

Видя его колебания, Копеланд стал его наускивать:

— Трус! Чего ты ждешь?

Привлеченная этим зычным криком команда собралась кругом них. Все матросы успели возненавидеть Копеланда.

— Убей его, янки! — вопил португалец Джоэ. — Мы поддержим тебя!

Матсон улыбнулся про себя. Он энал, что в открытой схваткe маленький португалец первый задаст тягу.

— Сам он трус! — кричал скандинавец. — Пробует поддеть тебя!

Дэвис, второй американец, дал единственный рассудительный совет.

— Примечай за его револьвером, янки! — Его голос покрыл гул остальных. Maтcoн заметил, что рука помощника потянулась к карману брюк.

— Нет, вы этого не сделаете! — Матсон покачал головой. — Если вы вытащите свой револьвер, это будет уже явное убийство.

Копеланд с проклятием убрал руку и повернулся к насмехавшейся команде.

— Убирайтесь вон отсюда! — рявкнул он. — Я покажу вам, как работать на этой лоханке!

Матросы с ропотом разошлись. Несмотря на все их дурное расположение духа, они еще не дошли до той точки возмущения, когда яростно глядят в револьверное дуло.. Капитан Барт, как всегда, появился когда весь шум улегся и, не увидя ничего необычайного, снова нырнул книзу.

Копеланд сдержал свое слово. Весь день он по каждому малейшему поводу ругал матросов и давал волю своим рукам. Под вечер его жертвой, по несчастной случайности, стал маленький португалец.

Корзина с цыплятами, висевшая рядом с кухней, привлекла внимание помощника. Он приказад Джо вычистить ее. Внезапно раздался громкий писк и один цыпленок полетел к борту. Команда забавлялась, глядя, как Джо пытается поймать беглеца. Раздался свирепыЙ окрик помощника, новый писк и цыпленок скатился через борт в воду.

— Живо доставай его, туполобый дурак! — opaл помощник. — Чего ты стоишь, разиня рот!

— Не могу, сэр! — пролепетал смущенный моряк. — Я не умею плавать.

— Пора научиться! — Копеланд потянулся, чтобы схватить его, и Джо в ужасе укрылся в кухне. Наблюдавший с полубака эту сцену Матсон заметил, как повар всунул в руку португальца нож. В мгновение ока Джо выскочил из кухни и с ножем бросился на Копеланда. Его постигла полная неудача. Помощник поймал руку, державшую нож, и яростно сдавил ее. Когда оружие со звоном упало на палубу, он прислонил свою жертву к стене кухни и избил ее до потери сознания.

— Что случилось, м-р Копеланд? — крикнул капитан с мостика.

Помощник показал на захлебнувшегося цыпленка позади шхуны.

— Учил одного дурака, как чистить цыплячью корзину, не выпуская всех цыплят на волю.

— Что это была курица или наседка, м-р Копеланд? — осведомился капитан.

— У меня не былo времени разглядеть ее! — рассмеялся помощник.

Для Матсона этот инцидент означал нечто большее, чем жестокое избиение матроса. Ему было известно, что суд стал бы на сторону помощника, даже если бы тот убил человека, потому что нельзя было отрицать факта нападения с ножом. Однако, Матсон знал и то, что не было известно Копеланду, — об участии китайца в этом нападении. Это наилучшим образом свидетельствовало о характере взаимных отношений повара и помощника.

Спустя пять дней появилась в виду единственная уцелевшая мачта потерпевшего крушение судна и к вечеру «Эми Б.» стала на якорь, на возможно близком расстоянии от рифа. Едва успела размотаться якорная цепь, как помощник приказал спустить шлюпку и назначил на нее гребцами обоих канаков. Капитан Барт равнодушно наблюдал за всеми приготовлениями. Матсона удивило, что капитан не интересовался ничем, кроме своей каюты.

— Возможно, что я останусь на ночь на борту, поглядеть, как обстоит там дело, — крикнул Копеланд капитану.

— Хорошая мысль! — согласился капитан. — Завтра с утра мы займемся грузом.

Матсон разразился в душе проклятьем. Kaкие у него остаются шансы найти этот пакет, раз Копеланд опередит его на целую ночь! А что чувствует в эту минуту китaeц? Взглянув по направлению кухни, он увидел нахмуренное лицо повара, провожавшего глазами отплывающую шлюпку.

Когда стемнело, на борту разбитого судна блеснул огонек. Немного позже канаки одни вернулись обратно. Матсона злило, что он был так легко побежден. Растянувшись на палубе, он притворился спящим.

Часом позже все остальные тоже улеглись, кроме вахтенного у якоря, который, очевидно, тоже задремал. Свет в помещении повара несколько времени тому назад погас. Матсон спокойно пробрался к больверку, скинул рубашку и сапоги и перелез за борт. В соседстве со шхуной кишели акулы, но он решился пойти на риск, отпустил скользкий борт, поплыл к рифу и вскоре очутился на заваленной палубе, засевшей на скале барки.

Свет, который он наблюдал со шхуны, горел в кухне. Осторожно пробравшись туда, Матсон заглянул в откpытую дверь. Копеланд спиной к нему, разглядывал подкладку превратившейся в лохмотья одежды. Отшвырнув ее в сторону, он поднял какие-то штаны и, вывернув наружу карманы, вспорол их сбоку по шву. Не найдя ничего, он забормотал себе под нос и толкнул ногой что-то, лежавшее на полу.

Сначала Матсон не мог рассмотреть, что это такое. Но когда он подкрался ближе, волосы на его голове зашевелились от ужаса. Он увидал, что это были побелевшие останки человека. Помощник был занят тем, что раздевал их. Содрав с них рубашку, он взволнованно опустился на колени. Вокруг скелета обвивался полусгнивший пояс для ношения денег. Копеланд оторвал его и тщательно исследовал, но остался явно разочарованным. Отбросив с проклятием пояс, он снова пнул ногой покойника.

Матсон наблюдал эту отвратительную сцену, как вдруг его ухо уловило какой-то шум на палубе. Скользнув обратно в тень полубака, он стал ждать повторения того же звука. Этого не случилось, но затем какая-то фигура подкралась к кухне и тoже звrлянула в открытую дверь. Он узнал в ней китайца-повара со шхуны. Матсон притаился, ожидая, что будет дальше.

Медленно протекали минуты. Мускулы его разболелись от напряженной согнутой позы, но китаец не двигался. Внутри кухни Копеланд переворачивал все вещи вверх дном. Снова осмотрев лохмотья и пояс, он с отвращением собрал их в кучу и выкинул за борт.

Китаец едва избег при этом встречи с Копеландом. Он мгновенно нырнул в темноту полубака, так близко от Матсона, что мог бы до него дотронуться. Копеланд собрал кости и кожу покойника и послал их туда же, за борт.

Матсон не сомневался, что мертвец и был тот юноша-китаец, который, якобы, утонул. Винг Ли был прав, не веря этому известию, но теперь не оставалось никакой улики.

Помощник безуспешно поискал среди заржавевших горшков, взял свой фонарь и перенес его в соседнее с кухней помещение повара. Потом, вернувшись на палубу, недвижно постоял, впиваясь глазами в окружающий мрак. Выйдя из полосы лившегося из открытой двери каюты света, он обогнул кухню, перешел на другую сторону палубы и, прислонясь к перилам, вслушивался в темноту.

Китаец, как молния, кинулся из тени полубака в освещенную каюту. Матсон заметил, как он по-пути вытащил из-под своей куртки небольшой пакет, через секунду выскочил обратно и снова спрятался в тень.

Копеланд вернулся и вошел в каюту. Китаец тотчас же пробрался по палубе и исчез так же незаметно, как явился.

В мыслях Матсона зашевелилась целая дюжина вопросов. Каковы были намерения китайца? Что находилось в его пакете? Если нефрит, то где же он нашел его и почему положил там, где его мог найти Копеланд? Оставив свое укромное место, Матсон украдкой заглянул в каюту.

Помощник тщательно вынимал пригоршнями солому из ветхого матраца, громко выругался и выбросил матрац на палубу, потом его внимание привлек узел под койкой. Он вытащил его. Вместе с узлом выкатился небольшой пакет.

Матсон затаил дыхание, пока Копеланд разрывал оболочку пакета. Правда, на таком расстoянии нельзя было разглядеть его содержимого, но удовлетворенного восклицания помощника было достаточно. Одним прыжком Матсон влетел в каюту и выхватил пакет из рук изумленного Копеланда.

Оба схватились в рукопашную и выкатились на палубу, нанося друг другу свирепые удары

Засунув пакет в карман, он повернулся к выходу, но оправившийся от изумления Копеланд выхватил револьвер. Матсон вышиб у него оружие. Оба схватились врукопашную и выкатились на палубу, нанося дpyг другу свирепые удары. Матсон почувствовал, что противник пытается во что бы то ни стало его изувечить. Изловчившись, он с усилием высвободился из мощных рук Копеланда и метким выпадом в челюсть лишил его сознания. Отдышавшись, Матсон пробрался к упавшей мачте и спустившись по ней в воду, поплыл обратно на шхуну.

На следующее утро началась перевозка груза. Копеланд вернулся со своего бывшего судна только к концу дневной работы и прямо прошел в свою каюту. Второй американец, Дэвис, поднявшись вслед за помощником на палубу, пытливо поглядел на Матсона и спросил:

- Был ты ночью на разбитой барке?

Матсон притворился удивленным.

— С какой стати, что мне там делать?

— Ну, тогда я не знаю, на кого и подумать. Разве что помощник со скуки решил сам с собой подраться и посадил себе под глаз великолепный фонарь.

Матсон распределил содержимое пакета по своим карманам, но потом, опасаясь за его сохранность, улучил после ужина момент, когда вся команда находилась на палубаке, незаметно проскользнул в якорное помещение и спрятал там свою добычу. Потом растянулся вместе с остальными на палубе, но не спал, а вслушивался в темноту. Он не знал, что именно предпримет Копеланд, но отнюдь не желал быть застигнутым врасплох.

Вдруг он услышал чье-то движение. Гибкая фигура китайца выскользнула из кухни и поспешила к борту. Матсон неслышно прокрался за ней. Китаец спустился в одну из шлюпок и отчалил к рифу. Матсон решил последовать за ним вплавь. Достигнув потерпевшего аварию судна, он задержался на больварке, пока в кухне не появился слабый свет. Подойдя туда, он увидел, что китаец так же, как и прошлой ночью помощник, обшаривает каждый уголок кухни.

Матсону стало ясно, что отнятый им у Копеланда нефрит ничего не стоит и либо китаец хотел сбить Копеланда с толку и отвадить его от дальнейших поисков, либо же на шхуне действительно спрятано нечто очень ценное.

Никто не мог бы так тщательно обыскать кухню, как именно повар. Китаец так подробно исследовал один горшок за другим, каждый печной кирпичь, деревянную обшивку стен и потолка, что с интересом наблюдавший за ним Матсон стал опасаться, успеют ли они до рассвета вернуться на шхуну. Но поиски оказались безрезультатными. Так же безуспешно осмотрев и помещение повара, китаец загасил свой фонарь и отправился обратно на шхуну.

На завтра повторилось то же самое: днем шла усиленная перевозка груза, а ночью китаец, на глазах тайком следившего за ним Матсона, прололжал обыскивать одну часть барки за другой. На третье утро Девис внезапно обратился к Матсону.

— Не знаю, какую ты ведешь игру, янки, но помощник тебя в чем-то подозревает, искал тебя прошлой ночью на палубе, и, очевидно, заметил, что не хватает одной шлюпки.

Матсон промолчал, но, когда наступила ночь, вместо того, чтобы как всегда последовать за китайцем, остался лежать неподвижно. Едва повар спустился в шлюпку, как Копеланд сбежал с мостика и приказал ему вернуться обратно, а когда китаец повиновался, с размаху ударил его кулаком. Тут только Капеланд заметил свою ошибку и отступив назад, удивленно воскликнул:

— И ты тоже?

Взбешенный китаец молча кинулся на Копеланда, высоко занеся над головой руку с длинным, широким ножом. Матсон увидал, как оба сцепились и через одну-две минуты услыхал шум грузного падения чьего-то тела. Последовало длительное молчание. Потом Копеланд выпрямился во весь рост, оглянулся на спавших в другом конце палубы матросов, сгреб неподвижное тело китайца и перекинул его за борт.

После всего происшедшего Матсону не захотелось отправляться на разрушенное судно. Несмотря на усталость, он долга не мог уснуть. Задремавший на вахте португалец проснулся и разбудив сменившего его Девиса, сейчас же снова уснул.

С рассветом все узнали об убийстве. Залитая кровью палуба не оставляла никаких сомнений. Капитан Барт, босой, в пижаме, явился исследовать происшествие.

— Известно ли кому-нибудь из вас что-либо об этом деле? — спросил он испуганную команду.

Матросы пробормотали: — Нет, — отрицательно качая головами.

— Мистер Капеланд, м-р Айнглез! — он повернулся к своим помощникам. — Здесь произошло убийство. Мы должны найти человека, который его совершил.

— Уверен, что мы оба тут непричем. Какой нам смысл убивать сумасшедшего "язычника", — ответил Копеланд.

— Действительно, — согласился капитан.

— В таком случае, это дело одного из вас! — продолжал Копеланд, обращаясь к матросам. — Кто из вас стоял вахтенным нынче ночью? — Он взглянул на Матсона, но тот отстоял свою вахту предыдущую ночь.

— Ну, выходите, — закричал помощник, — вперед!

Португалец Девис и один из канаков выступили вперед.

— Ну, что же вы знаете? — продолжал он. — Убийство не могло совершиться здесь, на открытой палубе, без ведома одного из вас.

Все трое молчали.

— Кто нес последнюю вахту? — спросил он. — Канак утвердительно кивнул головой. — Так! Это тебя исключает, так за два-три часа кровь не успела бы так засохнуть.

Канак облегченно отступил в толпу.

— Девис, ты нес вахту с 12 до 4-х?

Девис подтвердил это.

— Знаешь ли ты что-нибудь?

— Нет, сэр.

— Ты стоял на вахте в предыдущую ночь? Заметил ли тогда что-нибудь необычайное?

— Да, я видел, как китаец, однажды, проскользнул на палубу и в одной из шлюпок отправился к разбитому кораблю. — Это было новостью для Копеланда. Он не смог скрыть своего удивления.

— Почему ты ничего не сказал об этом? — прорычал он.

— Вы тоже не спали и были на палубе, сэр! — ответил спокойно Дэвис. — Я думал, что вам это известно.

Помощник нахмурился и сжал кулаки.

— Это моя обязанность не спать и следить за вами, черти! — проворчал он. — Ты врешь, говоря, что я что-либо знал о китайце.

— Я только отвечаю на ваш вопрос, сэр.

— Ну, хватит! Кого-нибудь да повесят за это дело. Сейчас не время для догадок. — Копеланд повернулся спиной к Девису и обратился к португальцу. С минуту он пристально молча смотрел на него. Джо ненавидел и боялся помощника всей своей жалкой душонкой. Он смотрел на него теперь, как пойманная крыса.

— Ну, — пробормотал Копеланд, — а что ты знаешь об этом?

— Ничего.

Помощник пристально взглянул на высохшую кровь, потом на португальца. — Это пятно здесь, по крайней мере, с полуночи, а то и раньше.

— Твоя была вахта с 8-ми до 12-ти, не правда ли?

— Да, сэр.

— Ты, что же, спал?

Запуганный человек побоялся сказать правду.

— Нет, сэр! — возразил он.

— В такюм случае, ты должен, что-нибудь знать об убийстве. Если же ты боишься сказать, то очевидно, потому, что сам замешан в этом деле.

— Нет, нет! — закричал португалец. — Я спал.

— Спал! — усмехнулся Копеланд, — Только что клялся, что не спал. Уж раз ты врешь насчет одного, то соврешь и насчет другого.

— Я убежден, что это так, — прервал его капитан, — а человек, который может лгать, может и убить.

Абсурдная логика! Но чего большего могли ожидать от него матросы. Обвинение невинного португальца взбесило Матсона, но он сдержался, чувствуя, что еще не настало время вмешиваться.

— Он уже замахнулся раз на вас ножом, — обратился капитан к Копеланду, — не правда ли?

— Да, и чуть было меня не поранил.

— Ну, тогда у меня достаточно доказательств. Заприте его в кухне и пусть он займется стряпней. Это хорошее место для размышлений. Когда мы придем в Гонолуду, мы сдадим его полиции.

Португалец в ярости бросился к капитану, но бдительный помощник опрокинул его ударом кулака и раньше, чем он успел встать на ноги, сгреб его за шиворот и втолкнул в кухню.

В эту ночь Матсон ее посещал разбитого корабля. Он не представлял себе там укромного уголка, который бы уже не обшарил покойный китаец. Кроме того, три бессонных ночи сказались на его силах.

Португалец бранился и сыпал проклятиями в своем заточении. Матросы, приходя за едой, пробовали утешать его, но он был запуган и взбешен до потери рассудка. Сначала он отказался готовить пищу, но угрозы Копеланда повесить его тут же, на месте, положили конец его сопротивлению.

Потерпевшая аварию барка была небольшим судном и на пятый день работы с нее успели снять весь груз. Все, что как-то могло пригодиться, было содрано и перевезено на корабль, вплоть до полуиспорченных запасов кладовой, и охапки дров из кухни.

Когда на «Эми Б.» был поднят якорь, Матсон удовлетворенно почувствовал, что сделал все, что было в его силах. Он был уверен, что на обратном пути в Гонолулу Копеланд попытается как-нибудь вернуть себе нефрит, если он еще уверен в его подлинности.

Португалец постепенно успокаивался. Матсон ждал, когда он окончательно придет в себя, чтобы сообщить ему всe насчет убийства китайца и предложить ему свою поддержку. Возможность эта представилась ему во время второй вахты, за день до их прихода в Гонолулу. Портуталец удивился тому, что услышал, но не придал этому никакого значения.

— Теперь все в порядке! — пояснил он. — М-р. Копеланд даст мне возможность сбежать.

— Сбежать? — воскликнул Матсон. — Дypaк ты этакий! Да ведь он будет уверять, что ты убийца и тебя будут преследовать весь остаток твоей жизни!

— Да, но он говорит, что я не могу доказать свою невиновность, так уж лучше мне бежатъ.

— Но я могу это подтвердить. Я видел, как он его убил. Он спасает свою шкуру, давая тебе возможность скрыться.

— А если власти тебе не поверят? Какие у тебя доказательства и притом ты только матрос, а он помощник капитана. Нет! Я уже вошел с ним в сделку: нашел нефрит и сказал ему, что он стоит уйму денег. Я заставил его обещать отпустить меня и за это отдал ему нефрит.

— Нефрит! — воскликнул Maтсон, — Где же ты его нашел?

Джо удивился произошедшей в Матсоне перемене.

— Ты тоже думаешь, что эта штука стоит денег? Смешно. А я нашел его в полене, Когда растоплял печку дровами с разбитого юорабля. Один кусочек выскочил из дерева. Тогда я расколол полено. Оно все было полно нефрита. Там было и немного золота.

Матсон обругал себя дураком — он видел десятки раз эти дрова, помогал их перегружать, да так и не догадался обыскать их.

— И ты отдал ему твою находку? — спросил он.

Джо засмеялся.

— Ну, да, он пошел на эту приманку, как рыба.

Матсон соображал. Теперь ему было ясно, почему Копеланд его не беспокоил.

— Когда он обещал освободить тебя? — спросил он.

— Я не знаю. Он говорит, когда мы придем в Гонолулу.

— Он врет тебе, Джо. Сговорись с ним отправить тебя в шлюпке на берег сегодня ночью, не давай ему увезти себя в Гонолулу, иначе тебе никогда не видать свободы.

— Почему ты так думаешь? — португальца было легко смутить.

— Потому, что знаю его. Разве ты сам мало имел с ним дела?

— Может быть, он и врет мне. Ладно! Сегодня же ночью я попрошу его.

Maтсон покинул португальца в тяжелых размышлениях. Ко времени разговора с Копеландом, Джо снова впал в полусумасшедшее состояние. В конце первой ночной вахты Капеланд делал обход палубы. Услышав, как Джо позвал помощника, Матсон подкрался к кухне, чтобы подслушать их разговор.

— Что тебе надо? — проворчал помощник.

— Дайте мне шлюпку сегодня ночью. Высадившись на берег, я разобью ее о скалы и вы можете сказать, что я утoнул.

— Дать тебе шлюпку? Да ты с ума сошел. Ты ее не стоишь.

— Что же вы думаете со мной сделать? — свирепо спросил Джо.

— Что? Эх ты, дурак! Да я сдам тебя полиции. Что же, по твоему, я еще буду с тобой делать?

— А-а! Так вы солгали? Клянусь богом, я убью вас!

— Убьешь? У тебя кишка тонка, — презрительно бросил Копеланд и удалился.

Матсон обогнул угол кухни и в упор встретился с помощником.

— У вас будет чем похвастаться! Нечегo сказать, отважный поступок — убить беднягу китайца!

— Опять ты? — прошипел Капеланд. — Ну, на этот раз ты от меня не уйдешь! — Он полез в карман за револьвером.

Матсон стоял слишком далеко, чтобы выхватить из его рук револьвер. Секунда, пoка он ожидал вспышки огня, показалась ему вечностью. Но вспышки не последовало. Послышался вопль, блеснул нож, и револьвер, выпав из обессилевших пальцев помощника, с треском покатился по палубе.

Раненый отпрянул назад. Снова сверкнул огромный нож и снова раздался вопль, хотя на этот раз нож полоснул по воздуху. Прижатый к перилам, между перегородкой полубака, с одной стороны, и Матсоном, с другой, Копеланд взывал о пощаде. — Не убивайте меня! Не убивайте! — Но просьба его не помогла.

Снова замахнувшись ножом, португалец подскочил к помощнику. Его омрачившийся рассудок был полон негодования и жажды мести.

У Копеланда оставался один путь избежать удара ножа. Одним прыжком он перемахнул через перила и исчез в омывавшей борт пене. В последнем приливе бешенства, португалец швырнул вслед ему свой нож и, всхлипывая, упал на палубу.

— Человек за бортом! — крикнул Матсон и кинулся наверх.

Стоявший у руля Девис кинул в воду спасательный круг. Он упал не далее ярда от головы утопающего, и все на шхуне затаили дыхание, но потом круг, непритронутый, отплыл в сторону и исчез в темноте.

Капитан Барт выглянул снизу и, видя, что команда собралась на корме, вышел на палубу.

— Что случилось? — спросил он.

Матсон сообщил о гибели помощника.

— Повернуть назад, сэр? — спросил Девис.

Вы говорите, что он даже не ухватился за спасательный круг?

— Круг чуть не попал eмy на голову, cэp, но он нe дотронулся до него.

— Значит, он не нуждался в нем, и нам бесполезно будет итти назад. Какого дьявала он прыгнул за борт? Любой дурак может придумать лучший способ самоубийства, чем бросаться со шхуны при этаком ветре. А, кстати, хороший ветер. Держу пари, что мы делаем не меньше восьми узлов.

Айнглез заступил вахту, а капитан, взглянув на вздувавшиеся паруса, ушел киизу. Он проявлял не больше признаков волнения, чем при виде потери своего цыпленка. «Настало время, — решил Матсон, — рассказать капитану то, что ему было известно об убийстве китайца».

Сходив сначала в якорное помещение, он выудил спрятанный там пакет, потом, с разрешения второго помощника, спустился к каюте капитана.

— Что вам нужно? — отвечал старик на его стук.

— Я полагаю, вам следует узнать, сэр, что ваш утонувший помощник был убийцей китайца.

— Помощник! Ты с ума сошел! Стараешься очернить покойника, чтобы вызволить португальца?

— Нет, сэр. Я сам видел, как он это сделал.

— Сам видел? Однако, чортовски неподходящее время именно теперь сообщать мне об этом.

— Так точно, сэр! Но вам известно, как оно всегда бывает... Я вовсе нe хотел быть избитым до смерти, прежде чем мы войдем в порт.

— Ерунда! На моем судне никогда не водилось рукоприкладство.

У Матсона было на этот счет иное мнение, но он не стал спорить.

— Ну, что же ты видел? Мне не нравится пятнать покойника, но, может быть, мне и вправду следует узнать об этом.

Матсон рассказал все, чему он был свидетелем в ту ночь на палубе.

— Следовательно, он убил «язычника» из самозащиты? — объявил капитан. — Я сам поступил бы так же.

— Возможно, сэр! — уступил ему Матсон. — Но ведь из-за чего-то должен был загореться весь этот сыр-бор. Я смекнул про себя, что китаец искал что-то на погибшем судне, а помощник застал его за этим занятием и отнял у него находку.

— А что же он мог искать?

— Этого я не знаю, сэр! Полагаю, что нам надо бы посмотреть в eгo вещах, нет ли там чего-нибудь такого, чего мог бы желать китаец.

— Ты имеешь в виду опиум? Вы, дурачье, вбили себе в голову, что каждый человек, владеющий судном, занимается контрабандой опиума.

Матсону было доподлинно известно, какой ценой была приобретена шхуна, на которой он находился, но обстоятельства требовали от него соблюдения величайшей дипломатии.

— Нет, нет! — запротестовал он. — Я просто подумал, что мы можем спасти бедного невинного Джо от виселицы. Уверен, что вы не хотите, чтобы его зря повесили.

— Разумеется, не хочу! Отправляйся в его бывшую каюту и взгляни, не найдешь ли там чего. Только не вздумай стащить что-либо.

— Я бы предпочел пойти вместе с вами, сэр! — предложил Матсон.

— Нет, мне некогда с этим возиться! Сообщи мне, если найдешь что-нибудь.

Матсон обнаружил в каюте помощника уйму личных вещей, перевезенных Копеландом с барки. Он не знал, откуда начать свои поиски, но, наконец, решил сначала обшарить обычные потайные места, прежде чем перейти к ящикам и мешкам.

— Убирайтесь вон отсюда! — рявкнул он.

Догадка оказалась удачной. Он заметил пару старых сапог, в одном из которых торчали носки. Под носками лежала грязная тряпка. Когда он ее развернул, у него вырвалось невольное восклицание. Перед ним лежали различные изделия цвета переливающегося моря. Смеющиеся собаки, чешуйчатые драконы и толстыe старые Будды были соединены вместе полосками из китайского золота. Это было, пожалуй, поценнее зеленого стекла. Убрав тряпку, он тщательно запрятал свою новую находку за пояс. Обернул в тряпку пакет, который он принес с собою и с торжеством возвратился к капитану.

Старик посмотрел на изделия и фыркнул: — Подделка! Зеленое стекло! Неужели ты думаешь, что человек убил бы кого-нибудь ради этой дряни! Я-то знаю нефрит! Хотя, может быть, тот дурак и принял это за настоящий камень.

— Разумеется так, сэр. Иначе он не постарался бы его так запрятать.

— Мне предстоит дьявольски неприятная задача выпутаться из этой неприятности. Один человек убит, другой погиб за бортом. Для дела плохо, когда о корабле начинают ходить всякие толки.

— Вы можете сказать, что между обоими произошла схватка! — предложил Матсон.

Капитан пытливо взглянул на него.

— Как ты полагаешь, достаточно ли у португальца здравого смысла, чтобы держать язык на привязи?

— Бедняга Джо! Он запуган до смерти. Если ему представится возможность бежать, вы его больше никогда не увидите, сэр.

— А как насчет тебя?

— Это не мое дело! — пожал Матсон плечами. — Я видел, как этот дьявол совершил убийство и как он утонул за это, что с моей точки зрения уравновешивает все происшедшее. Полагаю, что и остальные думают так же.

Поразмыслив, капитан кивнул своей жирной головой:

— По-моему, тоже! — заявил он. — Выпусти португальца и скажи ему, что чем он скорее исчезнет, тем будет лучше.

— Есть, сэр! Вы человек справедливый! — говоря это, Матсон снова завернул сомнительный нефрит в грязную тряпку.

— Что ты хочешь с ним сделать? — спросил капитан.

— Положить обратно, сэр.

— Брось его за борт. В нем нет никакого проку. Как бы там ни было, это проклятое стекло принесло несчастье.

— Слушаюсь, сэр, полагаю, что вы правы! — согласился Maтcoн.

Но, выйдя не палубу, он вместо того, чтобы кинуть пакет в воду, положил его себе в карман.

На следующее утро, после того, как шхуна вошла в док, он прямо отправился в бакалейную лавку Винг Ли.

— А, вы вернулись! — воскликнул лавочник.

— Да, вернулся, и вот то, что вам было нужно.

Винг Ли схватил своими костлявыми руками пакет и раскрыл его. Один беглый взгляд, и он вскочил с табурета, разразившись всевозможными проклятиями на китайском языке.

— В чем дело? — спросил Матсон.

— Это не нефрит, а стекло!

— Мне тоже так думается! — усмехнулся Матсон. — Но я хотел наверняка убедиться. А что вы скажете вот об этом?

Он положил перед китайцем второй пакет.

Винг Ли трепетно разорвал его и со вздохом опустился на табурет: перед ним грудой покоились смеющиеся собаки и толстыe маленькие Будды с золотыми звеньями. Он долго любовно смотрел на них, а потом потянулся за своими деньгами.

— Вы — молодец! — сказал он, отсчитывая десять билетов, по сотне долларов каждый.

Матсон сложил билеты и сунул их в карман. Эта сумма могла на целый год обеспечить ему полный пансион у Мак Деффи.

— Я был дураком, если хотите знать! — сказал он. — Я бы снова не взялся за эту работу и за десять тысяч долларов.

— Вам и не придется! — покачал головой Винг Ли — Подобного этому нефрита нет больше во всем Китае.