В 1924 году мы начали помещать в журнале радиохронику на языке эсперанто и сделали это не зря: таким путем мы информировали о советском радиолюбительстве заграницу, получили значительное количество заграничных корреспондентов.
В настоящее время эсперанто является общепризнанным международным радио-языком. Им пользуются при радиообмене, ряд радиожурналов дают резюме своих статей на эсперанто.
В виду этого, в настоящем году мы расширяем применение у нас яз. эсперанто.
Во-1-х, мы будем регулярно давать на этом языке резюме важнейших статей в журнале; эти резюме плюс международный язык радиосхем сделают наши статьи в основе понятными каждому заграничному радиолюбителю, владеющему яз. эсперанто. Достижения советских радиолюбителей таким образом получат мировой масштаб.
Во-2-х, мы имеем в виду облегчить нашему рабочему-радиолюбителю знакомство с мировой радиолитературой по первоисточникам, а также связь с рабочим-радиолюбителем Запада, — путем ли радиосвязи, либо простой переписки. С этой целью мы и даем в этом году специальный курс языка эсперанто для радиолюбителей.
Приступая к изложению курса языка эсперанто, мы предупреждаем читателей, что в этом курсе будет дан исключительно материал для удовлетворения практических потребностей радиолюбителя. Поэтому все отвлеченные рассуждения о необходимости международного языка, его истории и т. д. нами умышленно будут опущены. По этим вопросам имеется соответствующая литература, а также и специальные организации ("Центральный Комитет Союза Эсперантистов Советских стран" — Москва, почтовый ящик № 630 — административный центр. "Книжный склад ЦК Связи" — Москва, Дворец Труда, комната № 201 — база, снабжающая в СССР всей литературой по эсперанто). В виду этого, просим наших читателей при обращении в редакцию ограничиваться только запросами академического (учебного) характера, непосредственно связанными с прохождением настоящего курса. По всем же другим вопросам следует обращаться по указанным выше адресам.
В виду того, что язык эсперанто развился на основе коротеньких 16-ти правил, данных его автором д-ром Л. Л. Заменгоф, под названием "Основы языка", мы в начале курса дадим их полностью, чтобы каждый из читателей мог 1) быстрее охватить всю сущность языка и 2) проследить детально в дальнейшем естественный рост и обогащение языка, которые произошли в его историческом развитии.
Примечание I. Буква h произносится, как h в языках немецком, латинском и других; буква û (которая употребляется только после гласной) произносится, как короткое u в немецком слове kaufen или в латинском laudo. Лица, не знающие никакой другой азбуки, кроме русской, могут на первых порах произносить h, как русское х, а û, как русское у.
Примечание II. Типографии, не имеющие букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, û, могут на первых порах употреблять ch, gh, hh, jh, sh, u.
1) Члена неопределенного нет; есть только определенный (la), одинаковый для всех родов, падежей и чисел.
Примечание. Употребление члена такое же, как в языках немецком, французском и других.
2) Существительное всегда оканчивается на o. Для образования множественного числа прибавляется окончание j. Падежей только два: именительный и винительный; последний получается из именительного прибавлением окончания u. Остальные падежи выражаются помощью предлогов: для родительного — de (от), для дательного — al (к), для творительного — per (посредством) или других предлогов соответственно смыслу. Примеры: patro отец, al patro отцу, patron отца (винит. пад.), por patroj для отцов, patrojn отцов (винит.).
3) Прилагательное всегда оканчивается на a. Падежи и числа — как у существительного. Сравнительная степень образуется помощью слова pli (более), а превосходная — plej (наиболее); слово "чем" переводится ol. (Прим.: pli blanka ol neĝo белее снега; mi havas la plej bonan patrinon я имею самую лучшую мать).