Пользуясь случаем выхода первого номера первого в России радиолюбительского журнала, прошу редакцию поместить следующие строки.
Года 2 тому назад обсуждался вопрос о переводе на русский язык нового американского термина broadcasting (по-немецки Rundspruch), обозначающего радиотелефонную передачу музыки, лекций и пр. для всех желающих слушать и имеющих радиоприемники. Было предложено много русских и иностранных названий, но наиболее удачным оказалось слово широковещание, которое с тех пор получило некоторые права гражданства. В ближайший период этот термин должен получить очень частое употребление в связи с пробуждением у нас интереса всего населения к радиоделу. Однако, существует более точно выражающий смысл термин — радиовещание, который бы следовало пустить в обращение среди читателей журнала и прочих лиц, интересующихся радио, раньше чем они привыкнут к менее точному термину.
Кстати, в Америке в самое последнее время обсуждается вопрос о замене слова "broadcast" словом "radiocast" и по всей вероятности будет узаконено последнее. На русском языке, кроме всех прочих достоинств, слово радиовещание имеет еще то преимущество, что может с бoльшей ясностью, чем слово широковещание быть передано по радиотелефону. Производные от этого слова звучат довольно приемлемо.
Г. Гинкин.
Редакция "Радиолюбителя" присоединяется к предложению т. Гинкина. В свое время редакцией журнала "Техника связи" (Том II, вып. 1—2, стр. 76) были получены письма с предложениями заменить слово "широковещание" одним из следующих: "Звукомет", "Искромет", "Радиомет" и "Радиовещание" (письмо т. Г. М.) и т. п.
Если в течение ближайшего времени не будут получены от читателей существенные возражения, то редакция будет считать терин "Радиовещание" узаконенным на страницах нашего журнала.