"Вокруг Света", №1, январь 1928 год

КОТЛОВИНА ПРИЗРАКОВ

Рассказ Б. Роттей.

Комиссар его величества короля Великобритании и императора Индии, лорд Нолинг, питал к неграм, получившим законченное образование, особенное недоверие.

— Никогда не знаешь, к чему может привести эта совершенно излишняя роскошь? В случае каких-либо столкновений, никогда нельзя знать, на чью сторону они встанут. Одно достоверно: рано или поздно, их образование грозит нам большими неприятностями.

— Почему же вы ему разрешили выехать, сэр? — спросил Вульф Холланд, помощник комиссара по управлению африканской «дикой» областью, равной по площади всей поверхности Англии.

Оба джентльмена сидели на веранде обширного бунгало, служившего резиденцией комиссара, и смотрели на отчалившую от пристани большую лодку, держащую путь вверх по реке. На лодке, кроме туземцев-гребцов и большого количества багажа, находился мистер Ксенофон Броун — его настоящее имя было Мцу из племени Иганди, — который, закончив образование в Англии, возвращался на родину.

— Я с удовольствием его задержал бы, если бы мог! — ответил комиссар, когда лодка исчезла за поворотом реки. — Но у него было разрешение, подписанное какой-то крупной птицей из управления колониями. Она вообразила, что Мцу, получив образование, займется воспитанием своего племени. Я мог бы кое-что рассказать этой птице в парике... — продолжал он с возрастающим возмущением. — Отец Мцу был самым отъявленным бунтовщиком, которого я имел удовольствие повесить, а его сынок идет, кажется, той же дорожкой. Этот парень и инженер, и химик, и, чорт его знает, что еще. Я по опыту знаю: чем умнее эти парни, тем больше от них беспокойства. Где бы они ни поселились, через самое короткое время туда приходится посылать карательный отряд. Слава богу, что он прямо проехал в Уганди. Я послал королю Лобофло приказ не терять Мцу из виду и следить за ним в оба. Все, что нам теперь остается делать, это — сидеть спокойно и ждать, пока мистер Мцу Ксенофон Броун не скомпрометирует себя сам.

Лорду Нолингу нельзя было отказать в проницательности. Заграничное образование делало для них возвращение на родину, под деспотическую власть английского колониального владычества, особенно мучительным и преисполняло гневом, который рано иди поздно выливался наружу.

Однако, в течение первых девяти месяцев пребывания Мцу среди родного племени периодические донесения о нем короля Лобофло свидетельствовали о самом мирном и безупречном поведении. На десятый, в отсутствие комиссара, улаживающего где-то на побережьи недоразумение с местным населением, к пристани подошла лодка.

Три высоких, широкоплечих негра, вооруженных тяжелыми, остро отточенными копьями, в молчании высадились на берег, сопровождаемые внимательными взорами караула из людей племени Хусса. Подошли к веранде. Там их ждал Вульф Холланд.

— Белый человек! — начал старший из трех. — Мы пришли к тебе от Алиба, Повелителя Смерти и Котловины Призраков, и вот его слова: «Дай нам маленькую пушку, которая делает много шуму, и много ящиков того, чем ее кормят. Иначе ты умрешь.

Вульф ничего не ответил, затянулся папироской и слегка прищурил левый глаз. Для стоявшего рядом Селима, сержанта и начальника караула, этого оказалось совершенно достаточным. Он был столь же понятлив, сколь свиреп. Через несколько минут в лодку, причаленную к пристани, уложили три тела, достаточно, однако, живых, чтобы передать Алибе, повелителю мертвых, ответ помощника комиссара его величества. Не было опасности, что ответ будет плохо понят по незнанию английского языка — спина старшего из трех в этом случае говорила особенно вразумительно.

Вульф некоторое время продолжал сидеть на веранде, погруженный в задумчивость; он предполагал, что знал территорию своей области в совершенстве. «Котловина призраков», о существовании которой он раньше ничего не слыхал, ввергла его в смущение.

— Где Котловина призраков и кто такой Алиба? — спросил он вошедшего Селима.

— Ни я, мой лорд, ни солдаты этого не знают. Я их уже спрашивал.

— Когда вы «разговаривали» с этими людьми, они все время кричали одно и то же слово которое звучит как «гиду». «Гиду» — это какое-то новое слово для меня.

— И для меня также, мой лорд! — ответил Селим. — Может быть, это — волшебное слово или имя какого-нибудь духа.

— Возможно, возможно! Однако я думаю, что это дело серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Пойди и прикажи дежурному аэроплану пролететь над страной Лафобло и сбросить ему знак, что я его жду к себе немедленно. Мне не терпится узнать, как можно скорее, об этом Алиба, «Повелителе Смерти».

Судьба удовлетворила любопытство Вульфа гораздо раньше, чем он предполагал.

Ночь была необычайно душной. Не в силах заснуть, Вульф покинул свою койку и сел в камышовое кресло у окна. В тишине и неподвижности африканской ночи чувствовалась напряженность. Казалось, сама природа, затаив дыхание, ждет чего-то необычайного. Вульф, прокляв себя за несвойственную его характеру впечатлительность, нервно заерзал в кресле.

Вдруг что-то темное, заполняя собою все пространство окна, бесшумной тенью проскользнуло в комнату и остановилось у пустой койки. Застигнутый врасплох, Вульф на секунду замер, наблюдая за движениями странного пришельца, в следующую — подобно пантере, одним прыжком навалился па пришельца.

Ловким и быстрым движением привидение избегло его объятий, и единственное, что удалось захватить, оказалось тяжелой рукояткой короткого кинжала, который словно выпал из пространства. Мгновенье Вульф стоял с поднятой рукой, готовый нанести удар и, как только в окружающем мраке ему удалось различить тень противника, его рука молниеносно опустилась, Вульф почувствовал, что кинжал достиг цели, но вместо того, чтобы погрузиться в тело, он отскочил от него с силой, равной силе удара. В окне еще раз обрисовались неопределенные контуры таинственного посетителя и... Вульф остался один.

Поиски вызванного свистком Вульфа караула, были безрезультатными и никакого следа странного посетителя не обнаружили.

На следующее утро к пристани резиденции причалил военный челн короля Лобофло.

— Здорово, Лобофло! — приветствовал его Вульф. — Ты, очевидно, умеешь читать будущее. Только вчера я отправил тебе посланца с приказом явиться, а ты уже здесь двумя днями раньше, чем я мог ожидать.

— Лорд Голланди! — ответил король, подняв пику в знак приветствия. — «Большая птица», посланная тобою, меня дома не застала. Я пришел к тебе по собственному желанию, поговорить о Мцу.

— Говори! — разрешил Вульф, крайне заинтересованный.

— Господин! — продолжал Лобофло. — Ты знаешь, как Мцу пересек великую воду в страну белого начальника и как он вернулся оттуда с головой, полной колдовства. Вначале оно было безвредно, и он жил со мной и моим народом в полном согласии, но в последнее время колдовство, которым начинена его голова, повернулось в плохую сторону. На глазах моего племени он старался выдвинуть себя на мое место, называл меня продажной скотиной и ругал всех англичан... Поэтому, я прогнал его из своих владений. Когда я прогнал его, он ушел в «Котловину Призраков». Это — страшное место, господин! Это — страна, куда уходят духи злых людей после их смерти, и никто живой не смеет приблизиться из страха, что будет съеден. И вот, господин, Мцу поселился там. Это показывает, как велико его колдовство. Он теперь повелитель духов и заставляет их совершать убийства и грабежи... Я сам однажды ударил кинжалом одного из этих духов в образе человека. Удар был хорош, лорд, но мой кинжал его не пронзил!

Вульф вспомнил о точно таком же результате своей ночной схватки и спросил:

— Этот Мцу не зовет ли теперь себя Алиба и Повелителем Смерти?

— Именно так, господин? — ответил Лобофло. — Многие из моих воинов пали жертвами его духов, и все его теперь так боятся, что если кто-нибудь придет и скажет: «Дай соли для Алиба, иначе его духи тебя убьют», он у самого скупого не встретит отказа.

— Ты хорошо сделал, Лобофло, что рассказал мне все это. Скажи-ка еще, где находится «Котловина Призраков»?

— Она расположена в глубине Каменной пустыни; туда никто не ходит, кроме тех, кто связан с дьяволом и его преступлениями!

— Это для меня новая страна! Лобофло, согласен ли ты быть моим проводником?

Рука короля, опирающаяся на пику, задрожала, когда он ответил:

— Господин, я не боюсь человека, но то, что ты меня просишь, ужасно, ибо пустыня — обиталище дьяволов, слуг духов из «Котловины Призраков». Известно, что смерть живет в их взгляде. Но все же я поведу тебя и твоих солдат до «Котловины Призраков». Может быть, нам посчастливится попасть туда, когда дьяволы спят! — прибавил король с слабой надеждой.

— Лобофло, ты — настоящий мужчина. Поезжай же сейчас и жди нас у себя. Мы скоро тронемся в путь.

Шестью часами позже Вульф уже находился на борту катера «Пэн», где его ожидал отряд из 40 человек племени Хусса. А через два дня он со своим отрядом и двумя полевыми пушками высадился в месте, где река входила в область племени Иганди. Тут его ждал король Лобофло во главе пятисот копий.

— Господин, здесь собраны храбрейшие люди моего племени, которые должны помочь тебе. Сейчас они все очень храбры, но я не знаю, как долго в них удержится эта храбрость. Лучше, поэтому, сразу двинуться и не давать им думать о дьяволах.

Вульф приказал тронуться и сам пошел рядом с королем.

В течение дня и следующей ночи их путь лежал через густой лес. На вторую ночь они расположились лагерем в селении, только-что покинутом обитателями.

— Это все работа Алиба! — сказал Лобофло, указывая на опустевшие хижины. Вне образованного горящими факелами места, стояла стена сплошного мрака, готовая поглотить всякого, кто отошел бы от света. Сам воздух, казалось, таил в себе какую-то угрозу, и обычные на стоянках шутки и смех уступили место мрачному молчанию и трусливым взглядам в окружающую темноту. Поддавшись общему настроению, Вульф удвоил часовых, приставив к каждому из своих солдат по одному воину короля Лобофло, и дважды в час вместе с ним обходил посты.

— Где-то рядом — большая опасность! — проговорил испуганно король Лобофло, когда, около полуночи, они еще раз проверяли посты.

— Нет такой опасности, которую бы «огненные палки» моих солдат не победили! — ответил Вульф.

В это самое мгновенье, казалось, в ответ на его вызов, томительное молчание было прервано криком. Он зародился где-то в глубине леса и ширился, пока, наконец, не залил всего лагеря потоком чудовищных шумов. Достигнув этого, он стал постепенно удаляться и замирать, пока не превратился в очень отдаленный, чуть уловимый шопот. Трижды поднимался этот дьявольский крик и трижды игандские воины теряли свое мужество, прижавшись в суеверном ужасе к земле. Наконец, когда звук замер окончательно, Вульф почувствовал, что его кто-то дергает за рукав. Это был сержант Селим, стоявший у его плеча.

— Лорд Голланди! — зашептал он голосом, в котором было больше дрожи, чем слов. — Лорд Голланди, солдаты готовы. Прикажите открыть стрельбу! — Нет, пока... — начал Вульф, но испуганный крик Лобофло заставил его обернуться. Что-то случилось в той стороне, куда он обернулся, но что именно. Вульф решительно не мог бы сказать. Острые глазки короля первыми увидели слабую, неосязаемую туманность, которая, все увеличиваясь в объеме, выросла, наконец, в облако светящегося пара. Оно отчетливо клубилось на мрачном фоне как бы зачарованного леса.

— Лорд, это — дьявольская чертовщина! — прохрипел Лобофло дрожащим голосом, под дружный вздох ужаса своих воинов.

— Это просто фокус! — ответил Вульф с убежденностью, которой он совершенно не разделял. Но солдаты, стоявшие сзади него, тоже волновались гораздо больше, чем это полагается в строю и, поэтому, он приказал быть готовыми к стрельбе по первому его знаку.

С тех пор, как замер последний крик, из леса не было ни звука. Угрожающее молчание воцарилось над природой и людьми, и только облако клубящегося пара, ставшее вдруг ярче, свидетельствовало о существовании невидимых врагов.

Неожиданно крик ужаса вырвался из глотки короля, и даже сам лорд Вульф Голланди издал крик удивления, имевший, впрочем, много общего со звуком, изданным королем.

Из клубов пара совершенно отчетливо выплывали вооруженные фигуры со свирепыми, предостерегающими жестами.

Это явление было так неожиданно и ошеломляюще, что Вульф только тогда пришел в себя, когда услыхал за собою отступающие шаги воинов Иганди, грозившие перейти в бегство. Нужно было немедленно действовать, чтобы избежать катастрофы. Он приказал открыть огонь, и десять ружейных выстрелов слились в один.

После второго залпа облако перестало светиться и легкий ветерок обволок Вульфа и его маленький отряд удушливым туманом.. Люди из племени Хусса не легко теряют голову. Тем не менее, Вульфу и Селиму стоило немало труда удержать их на месте, пока туман не прошел, сгустившись плотным облаком на противоположном конце лагеря. Каждое мгновенье Вульф ожидал услышать топот ног атакующих врагов. Он даже желал этого, так как в поведении своих солдат, в случае боя, был уверен. Но потом, когда ветерок совершенно очистил воздух от тумана, а спокойная, величественная ночь вступила в свои права, он понял, что опасность миновала. Тем не менее, половина отряда была оставлена под ружьем на весь остаток ночи.

Проснувшись на рассвете, он нашел около себя Лобофло.

— Лорд! — начал Лобофло, когда убедился, что Вульф совершенно проснулся, — Мои воины убежали, но кто может их упрекнуть? Какой человек может воевать с дьяволами? Даже я, который храбр, как двое мужчин вместе взятых, убежал бы, если бы не вспомнил, что я сын лорда Нолли и твой страший брат, и поэтому ответственен перед ним за твою жизнь!

— Ты очень хорошо сделал, что не убежал! — ответил Вульф, насмешливо игнорируя неожиданное родство. Сегодня ты поведешь меня и мой отряд через пустыню в «Котловину Призраков».

Через час маленький отряд двинулся в путь.

Вульф предварительно исследовал лес, окружавший стоянку и, главным образом, то место, откуда появились призраки. Там, на дорожке, он нашел следы выстрелов своих солдат, других же следов, свидетельствующих о пребывании «осязаемых» врагов, кроме нескольких разбитых глиняных сосудов, он не нашел нигде. Это навело Вульфа на размышления, не покидавшие его в течение всего утреннего похода.

К полудню они достигли границ пустыни и, после короткого привала, снова тронулись в путь через ее печальные, голые пространства. Солнце пекло немилосердно, а огромные камни, обилие которых дало пустыне ее название, еще больше раскаляли воздух.

Больше всего озадачивало полнейшее отсутствие сопротивления со стороны Мцу и его друзей. Чувствовали ли они себя достаточно защищенными ужасом, который вселяла туземцам «Котловина Призраков», при одной мысли приблизиться к ней? Но в таком случае Мцу должен был знать, что белого человека не может остановить такая чепуха. Все чудеса предыдущей ночи, как бы загадочны и страшны они ни были, имеют, все же, какое-то научное объяснение и, тем не менее, Вульф достаточно долго прожил в Африке, чтобы допускать возможное существование на Черном материке вещей, непонятных уму европейцев.

В конце концов, чувствуя бесполезность своих размышлений, он отбросил их совершенно и все свое внимание сосредоточил на окружающем. Они поднимались теперь на гору, с которой Лобофло указал на гранитную острую вершину, врезывающуюся в небо.

— Вот там, господин, лежит «Котловина Призраков». Часом позже они стояли у кольца кратера потухшего вулкана. Это было дикое и печальное место. Ни оживляющая зелень, ни человеческое жилье не нарушали его хмурой безнадежности. Хотя ширина кратера не превышала пол-километра, но быстро наступающая ночь заставила отложить более подробное обследование до утра. Отряд расположился тут же на ночлег и, расставив часовых, погрузится в сон..

На следующее утро, как только солнечные лучи достигли дна кратера, Вульф распорядился начать спуск в котловину. На рыхлой земле явственно виднелись следы голых ног. Когда же они достигли каменистой почвы дна, следы исчезли.

Через восемь часов Вульф был опять на вершине кратера, в лагере. Он был растерян и глубоко озадачен. В течение целого дня его отряд производил самое тщательное обследование котловины и нигде не мог найти малейшего намека на присутствие человека. Не было ни пещер, ни хижин, и, тем не менее, он не мог избавиться от странного и тяжелого чувства, что за ними следят и каждый шаг их сопровождают невидимые глаза.

Направление следов увеличивало загадку: они шли с вершины в котловину, и не было ни одного следа, ведущего из котловины вверх.

Это обстоятельство особенно смущало Вульфа и он чувствовал себя почти готовым присоединиться к мнению Лобофло, рассматривавшего все это, как неоспоримое доказательство существования призраков и дьяволов.

— Смотри, следы их ведут в котловину, а затем исчезают.

— Они исчезают потому, что земля камениста.

— Согласен, лорд! — ответил Лобофло. Но если это — человеческие шаги, куда же девались люди? Люди нуждаются в убежище от солнца и дождя, в пище для еды, в воде для питья, а котловина пуста, как ладонь моей руки. Лорд, только духи не нуждаются во всех этих вещах! Вы мне сказали. что Мцу обитает в этой долине. Где же он?

— Откуда же мне знать? — рассеянно ответил Лобофло. — Может быть, он тоже — дух.

Вульф взвешивал эту краткую беседу, предполагая в ней найти какой-либо ключ к разгадке тайны котловины. Он не мог оставаться здесь долго. Запаса воды хватило бы еще только на один день. Однако, отступить, оставив не разгаданной тайну «бунтовщика», было выше его сил.

— Должна же быть разгадка всему этому, но, очевидно, я ее пропустил или не заметил! — подумал он.

— Господин! — начал Селим, стоя на вытяжку у входа в палатку. — Господин, мы поймали человека, который шпионил за лагерем. Как прикажете с ним поступить?

Вульф вскочил с радостным возгласом. Наконец, удалось им заполучить кое-что осязаемое! Сам факт посылки шпиона доказывает, что неприятель существует и, очевидно, где-то недалек. Было бы очень неприятно, если он не использует целиком этой последней возможности выяснить положение.

— Веди его сюда!

Через минуту перед ним стоял пленник.

Высокий чернокожий был одет в длинную рубаху черного цвета, доходившую до колен.

Вульф молча смотрел на него некоторое время.

— По закону белого человека шпион наказывается смертью.

— Господин, ты не можешь убить меня, — ответил арестованный спокойно, — ибо я уже мертв и никакое копье не может причинить мне вреда.

— Ах, так! — и Вульф приказал Селиму снять с него одежду.

После короткой борьбы, черная туника была снята, обнаружив, вместо черной, блестящей кожи, тончайший стальной панцырь. «Теперь я понимаю, почему отскочил мой кинжал!» — подумал Вульф, и приказал снять с него панцырь.

— Послушай! — обратился он к дикарю. — Ты — один из убийц, служащих Алиба. И теперь между пулей и твоим сердцем нет больше препятствий. Однако, если ты мне скажешь, где живет лорд Алиба в «Котловине Призраков», я оставлю тебе жизнь.

— Я уже мертв! — повторил негр. — Что же касается лорда Алиба, то ты его все равно не найдешь, так как не знаешь нужного слова.

Некоторое время Вульф размышлял над ответом, а потом велел Селиму отвести арестованного и возвратиться к нему обратно.

Кое-что Вульф все-таки выведал. Мцу, действительно, жил в кратере, слова пленного этого не отрицали. Благодаря этой уверенности у него быстро созрел план дальнейших поисков.

— Через час ты освободишь арестованного, и пусть никто за ним не следит! — приказал Вульф вошедшему Селиму. — Ты будешь старшим по лагерю, так как мне необходимо на время удалиться, но об этом не смей никому говорить.

— Слушаюсь, лорд! — И, отдав честь, Селим вышел из палатки.

Спустя полчаса, Вульф, совершенно освобожденный от всяких украшений цивилизации, в том числе и брюк, вымазанный сажей до абсолютной черноты, так что стал почти невидимым на фоне глубокой ночи, крадучись, выбрался из лагеря и спустился в котловину. Там он спрятался за скалу и стал ждать.

Ждать ему пришлось недолго и скоро он услышал шаги, приближающиеся к спуску. Очевидно, освобожденный шпион знал, что за ним не следят, так как совершенно не заботился о тишине. Вульф дал ему пройти мимо себя и последовал за ним на коротком расстоянии. Так они прошли кратер по диагонали и остановились перед одной скалой. Тут негр произнес громко одно слово, в ответ на которое раздамся тяжелый, скрежещущий звук, шум шаркающих шагов и снова скрежет. Потом наступило молчание. Подползя вперед, Вульф осмотрел внимательно скалу и убедился, что негр исчез. Он долго прислушивался; наконец, отметив место, тронулся в обратный путь, взяв направление на огонь, горящий на вершине кратера в лагере.

Войдя в палатку, он оделся, призвал Селима и приказал ему собрать людей.

— Прикажи им соблюдать полное молчание, так как я нашел место, где прячется Алиба. Нужно застать его врасплох.

— Господин, — спросил Лобофло, когда маленький отряд был готов в путь. — Нужно ли мне идти с вами. Я ведь не могу воевать против призраков.

— Ручаюсь тебе, что там нет никого, кроме людей. Целься только им в голову, а не в грудь, ибо они носят сетки, с которыми кинжал не может справиться.

— Хорошо. Теперь, когда я знаю, как убивать этих чертей, они мне не страшны! — обрадовался Лобофло.

В глубоком молчании отряд достиг отмеченной Вульфом скалы. Они приблизились к ней ползком и Вульф, когда они были уже совсем близко, крикнул громким голосом: «Гиду, Гиду».

Почти сразу часть скалы, как-раз перед ним, со скрежетом задвигалась и открыла доступ в мрачную, похожую на глубокий колодец, пещеру. Вульф без всякого колебания ввел туда свой отряд. Как только последний человек был внутри, тяжелая каменная дверь медленно вернулась в свое прежнее положение и захлопнулась с глухим, тяжелым ударом. Вульф осветил пещеру электрическим фонарем.

Первый луч света упал прямо на двух людей, стоящих у ворот каменной двери. От неожиданности они бросили свой пост и с криком исчезли в темноте.

— Вперед! — скомандовал Вульф и устремился по извилистому естественному коридору, служившему когда-то «выходом» потухшему вулкану. Впереди он слышал ужасные крики преследуемых, усиленные многоголосым эхом.

Все надежды застигнуть неприятеля врасплох улетучились, и единственное, что могло помочь, это — быстрота.

Неожиданно из одного из многочисленных поворотов на них дохнуло жаром, и преследователи увидели себя в обширной пещере, посреди которой горел костер. Вокруг костра были расположены глиняные кувшины, слабо освещенные туземными светильниками. Это было все, что Вульф мог разобрать, ибо через секунду раздался глухой треск и все потонуло в густом белом облаке, из которого неожиданно вынырнула толпа озлобленных и рычащих врагов.

Солдаты смогли дать только один залп, потом бой перешел в рукопашную. Это был странный бой. Свет светильников слабо окрашивал белое облако и на этом фоне дикие призраки. При этих условиях, преимущество было на стороне людей племени Хусса, так как исключительная чернота их кожи сливалась совершенно с цветом стен пещеры.

Времени нельзя было терять. Вульф, чувствуя какую-то тень мишенью своей седьмой пули, выстрелил, одновременно кинжалом ударив по другой. Но кинжал отскочил от врага, и сам Вульф погиб бы от широкого меча, направленного прямо в его грудь, если бы не щит Лобофло, который бросился к нему на помощь.

— В голову, в голову! — рычал Лобофло. — Их грудь заколдована.

Между тем, враги на минуту ослабили свое нападение и Вульф воспользовался передышкой, чтобы перестроить свой отряд. Когда же нападение возобновилось с прежним ожесточением, солдаты, после дружного залпа, но команде Вульфа бросились в штыки. Произошла еще одна короткая свалка, кинжалы не выдержали организованной стали штыков и обратились в бегство, преследуемые по пятам Вульфом и его отрядом. Битва была окончена.

Часом позже Вудьф распорядился привести к нему Мцу. Он был найден лежащим без чувств под телами своих убитых единомышленников. Связанный по рукам, в окровавленных лохмотьях, он смотрел на Вульфа бесстрашно и прямо.

— Мцу, сын Мцу-колдуна... — начал Вульф.

— Бросьте всю эту лишнюю торжественность. Вы одолели меня, так кончайте свое дело, — прервал его Мцу.

— Я и сделаю свое дело, а теперь вот о чем речь. Некогда среди племени Иганди жил человек — злой, которого звали Мцу. У этого человека был сын. Мцу назвал его своим именем. Этот сын, когда достаточно вырос, переехал «великую воду» в землю белого начальника и познал много наук белых людей. Но настало время, когда он сказал себе: «Я вернусь обратно к своему народу, и знания, которые я приобрел сделают меня и мой народ могущественными». Таким образом, он вернулся обратно в страну Иганди и здесь Мцу решил стать повелителем. Он нашел уединенное место, названное «Котловиной Призраков» и, без разрешения белого человека, соорудил в пещере ворота, распорядившись открывать их только тому, кто произнесет слово «Гиду».

— Словом, не тратя лишних слов для поучения ваших солдат, вы желаете знать, почему я пошел против Лобофло, а потому и против лорда Нолинга. Причина ясна: освободить от вашей «гуманной» участи свое племя. Вижу, что начал не с того конца, а потому и расплачиваюсь за свою ошибку. Будьте прокляты!

Быстро подняв связанные руки, он коснулся ими губ и свалился замертво.


— Блестящая работа, Вульф! — определил комиссар доклад Вульфа, сделанный ему двумя неделями позже на веранде резиденции. — Но скажите, каким образом Мцу организовал появление призраков в лесу.

— При помощи дымовых бомб и сильного проекционного фонаря, отбрасывавшего на дымовую завесу соответствующие картинки. Таким путем он достиг поразительно реального изображения. Я даже сразу и не догадался, в чем дело. Не забудьте, что он был чем-то вроде инженера-химика.

— А как он внушил своим разбойникам мысль, что они мертвы и не смогут быть, поэтому, дважды убитыми.

— Очень просто: сначала усыпил, а когда они проснулись, внушил им мысль, что они — духи умерших людей, а для вящщей убедительности в невозможности вторично умереть, надел им панцыри.

— Умно, очень умно, и лишний раз оправдывает мое недоверие к этим образованным туземцам. На этот раз один из них вложил слишком много фантазии в «дело» и даже это стоило нам немало денег, патронов и беспокойства. Что же будет, когда они перейдут к более реальным вещам?

— Я не знаю, милорд! Мне бы очень хотелось не быть тогда здесь! — ответил мечтательно Вульф, закуривая новую папиросу,


Hosted by uCoz