Проф. Г. Г. ГЕНКЕЛЬ.
Эсперанто возник из естественной потребности людей разной национальности, знающих только свой родной язык, к общению с представителями другой или других национальностей, также обладающих знанием лишь своей речи; другими словами, возникновение эсперанто обусловлено теми-же причинами, что и возникновение человеческой речи вообще. Попытки найти такой сперва междуплеменной, затем международный язык, делались, как известно, неоднократно, но почти всегда оканчивались неудачею; также равно как были неудачны и стремления сделать один из имеющихся налицо живых, особенно распространенных языков международным. Отчего? В первом случае, при создании искусственного языка, авторы почти не использовали готовый материал живой речи, а старались "придумать" нечто свое собственное, случайно измышленное, органически совершенно не связанное с имеющимся в мире обильным лингвистическим материалом (таков, напр., пресловутый "Воляпюк" и нек. др.). Во втором — огромным препятствием к выбору того или иного из живых языков в качестве международного служили, с одной стороны, сравнительная трудность усвоения их произношения, грамматики и правописания (срв. напр., языки французский и английский), с другой — национальная гордость отдельных народностей, гордость, несомненно, задетая предпочтением, оказанным одному языку перед другим.
Для решения давно назревшей потребности в едином международном языке, хотя бы для культурных народов Европы, Азии и Америки, приходилось избрать компромиссный путь, т. е., не отдавая предпочтения ни одному из распространеннейших европейских языков перед другим, создать язык на лексической и грамматической основе наиболее известных европейских языков, упростив до наибольшей возможности их грамматику, совершенно отбросив случаи "исключений" и в то-же время придав такой искусственной речи наивозможную простоту, благозвучность, легкость усвоения и, не на последнем месте, гибкость в смысле возможности дальнейшего роста, усоеершенствования и упрощения. Всем названным требованиям как нельзя более отвечает эсперанто, существующий уже сорок лет и за это долгое время, несмотря на многолетний перерыв, обусловленный мировою войной, не только не заглохший, подобно Воляпюку, Идо, Антидо и др. искуственным языкам, но именно за последние годы расцветший особенно пышным цветом. Чем объясняется это явление?
Ответ отчасти уже дан в предыдущем, но это не мешает подробнее остановиться на истории возникновения эсперанто, созданного, правда, менее полувека тому назад, но таящего свои корни в периоде, отделенном от наших дней целым трехсотлетием, да кстати на истории проектов международных языков. Это для начала заведет нас на минутку в самую седую старину, на берега Нила, Тигра и Евфрата.
Как показали археологические находки в Телль-Амарне и Передней Азии (ок. озера Ван, хеттские иероглифы и др.), в древности роль международного языка играл продолжительное время язык вавилонский. Вавилонское царство, как транзитная станция между народами Индии и Дальнего Востока, оживленная торговыми предприятиями с племенами и народностями Средиземного моря (в восточной его части) рано наложило печать своих деловых посреднических отношений на соседей как восточных, так и западных, дав им для торговых (и дипломатических) сношений свой язык. Когда же, с возвышением сперва Персии, затем Греции и Македонии, древний Вавилон утратил свое торговое значение, и язык вавилонский потерял былое значение, на смену ему явился греческий, а с ростом римских завоеваний, пришел язык латинский, надолго упрочивший свою позицию и сохранивший ее в течение всего Средневековья вплоть до нового и даже новейшего времени. Причин тому было несколько: сперва это был язык цивилизованных победителей, политически и культурно подчинивших себе ряд почти первобытных галльских и германских, отчасти славянских племен, потом он стал языком господствовавшей почти во всей Европе церкви, затем, с падением Римской империи, он стал языком нейтральным, тем самым не раздражая национального самолюбия вечно враждовавших между собою народов.
Как язык науки и язык католической церкви, латынь сохранилась поныне, и не так еще давно все университетское на Западе преподавание велось именно на этом языке; рядом с этим латынь нередко служила для политических переговоров и на ней обычно говорили в так называемом высшем аристократическом обществе.
Однако, трудность изучения латинского языка, особенно его синтаксиса, сделала его еще в прошлом столетии почти непригодным для вышеозначенных целей, и рядом с чисто-классическими гимназиями (с преобладанием преподавания языков латинского и древнегреческого) на Западе стали возникать быстро снискавшие большую популярность реальные гимназии (с сокращенным курсом древних языков) и чисто реальные училища (с заменою древних языков новыми — французским и английским, а у нас немецким). Этим была уплачена дань требованиям века, снискавшего название "века пара и электричества", а французский, английский и немецкий языки, как языки наиболее культурных и передовых в смысле техники народов современности, получили значение как бы международных. Однако, в виду огромной сложности и трудности усвоения этих языков, пользование ими весьма и весьма ограниченно и доступно только наиболее образованным и обеспеченным людям.
Если принять во внимание, что на основательное изучение латинского языка требуется от 6 до 8, а любого из названных новых языков не менее 3—4 лет основательнейшего труда, то уже одно это обстоятельство сделало бы вопрос о создании наивозможно упрощенного искусственного языка достаточно актуальным.
Это осознали еще несколько сот лет тому назад такие гении, как француз Ренэ Декарт (1596—1650) и немец Г.-В. Лейбниц (1646—1716). Оба они, как люди науки, свободно говорили и писали по латыни и оба сознавали ненормальность такого положения вещей. Оба были гениальными философами и оба думали не столько об едином общем языке в собственном смысле слова, сколько о языке философском, о символическом обозначении чисто-отвлеченных понятий. Несколько позже Г.-В. Лейбница к вопросу о создании общего языка с более обширною программою подошел саксонский немец Карпофорофилос (несомненно, это псевдоним; настоящее имя его осталось неизвестным), обнародовавший (Лейпциг, 1734) проект международного языка, напоминавшего латынь, но латынь упрощенную и "без исключений". Попытка Карпофорофилоса потерпела полную неудачу и вскоре оказалась основательно забытою.
После этого вопрос о создании международного языка не раз получал разрешение со стороны необозримого ряда авторов, давших в большинстве случаев не столько "языки", сколько лингвистические "курьезы", а потому и не имевших ни малейшего успеха. Несколько более удачною оказалась, впрочем, попытка констанцского католического священника Шлейера (Schleyer), в 1879 году сочинившего свой крайне неблагозвучный, органически не связанный ни с одним из европейских языков, чисто "надуманный" и совершенно произвольный "Воляпюк" (что значит "всемирный язык"). Благодаря выдуманности и произвольности, "Воляпюк" удержался недолго, своей искусственностью доказав вскоре свою непригодность, а некоторым, хотя и эфемерным успехом, вполне назревшую в конце XIX века потребность в международном искусственном языке, основанном на органической связи с наиболее распространенными европейскими языками. Эту задачу ровно 40 лет тому назад для своего времени блестяще разрешил варшавский окулист д-р. Л. Л. Заменгоф, (1859—1917), одновременно с попыткою Шлейера выступивший со своим "эсперанто": разрешил, говорю, блестяще, потому что дал человечеству не выдуманный, а только полуискусственный язык. Эсперанто является плодом огромного умственного напряжения, глубокой лингвистической работы, значительной языковедческой эрудиции своего автора, свойств тем более удивительных у неспециалиста по филологии, а у любителя-языковеда.
С момента выхода в свет книжечки Заменгофа об эсперанто прошло 40 лет, и за этот долгий промежуток времени детище Заменгофа не только не захирело, но и превратилось в пышно распустившийся цветок, отростки которого с громадным успехом культивируются во всех частях света, во всех странах мира. Почему разные "Идо", "Ант-идо", "Виве", "Идиом-Нейтраль" и другие искусственные языки стушевались пред Эсперанто, это нам уяснится, когда мы познакомимся ближе с работою творца, заглянем в святая святых его лаборатории, когда мы съумеем уяснить себе, как и почему эсперанто принял именно теперешнюю, а не иную свою форму. Когда мы рассмотрим, с чем подошел Заменгоф к разрешению поставленной себе задачи и каким материалом, при помощи каких методов он оперировал, другими словами, когда мы уясним себе, что в свое время и со своими средствами Заменгоф мог сделать только то, что он сделал и сделают блестяще, то перед нами встанет и последний из поставленных в первой нашей статье вопросов: "Возможно ли дальнейшее развитие, усовершенствование, упрощение эсперанто?"
Ответы на эти вопросы даст следующая и пока последняя статья наша на тему "Что такое эсперанто?"
Герман Генкель.